M: Dr. Evans, you just said that these ancient texts are actually the recipes from ancient Babylonia. Can you tell us more?
男:埃文斯博士,您刚才提到这些古籍其实是古巴比伦的菜谱,能详细讲讲吗?
W: Ancient Babylonia is home to many of the things that we use in our cooking today.
女:如今我们烹饪所用的不少食材,原产地都在古巴比伦地区。
I bet about fifty percent of the energy you need every day comes from vegetables or animals that originated in this area.
我敢说,人们每日所需的热量中,大约有一半都来自原产于此的动植物食材。
M: Why have these texts taken so long to come to light?
男:为什么这些典籍时隔这么久才为人知晓真实内容?
W: These ancient texts have been known since the 1920s, but were thought to be medical texts.
女:这些古籍早在 20 世纪 20 年代就被发现了,但当时人们误以为它们是医学典籍。
In the 1940s, Mary Hussey, an American scholar, suggested that they might be about food.
20 世纪 40 年代,美国学者玛丽・赫西提出,这些文字或许和饮食相关。
But people didn't believe her until French author Jean Bottero in the 1980s was asked to write an article about cooking in the past.
但一直没有人采信她的观点,直到 20 世纪 80 年代,法国学者让・博泰罗受邀撰写一篇古代烹饪相关文章。
He had heard about the texts, so he went to Yale University and found out that they were indeed about food.
他听说过这批古籍,便前往耶鲁大学查证,最终证实这些文字确实记载的是饮食菜谱。