2026年英语专八真题听力 微型讲座

2026-05-10 浏览(7)

China's Modernization Journey
中国的现代化历程
Ladies and gentlemen, good morning.
女士们、先生们,早上好。
Thank you very much for inviting me to speak at this conference.
非常感谢邀请我在本次会议上发言。
Today I'll share with you some of my observations of China's modernization journey.
今天我想和大家分享我对中国现代化历程的一些观察。
There is no better way to understand China's development trajectory than by traveling across the country.
要理解中国的发展轨迹,最好的方式就是走遍这个国家。
A few weeks ago, I found myself on a high-speed train from Sanmenxia in Henan province to Beijing.
几周前,我坐上了从河南三门峡开往北京的高铁。
For nearly 1,000 kilometers, rivers, communities and vast plains flashed past the window at 350 km per hour.
近一千公里的路程中,河流、村镇、广阔平原以每小时 350 公里的速度从窗外掠过。
Over the past 15 years, China has built 48,000 km of high-speed rail, roughly the distance from Beijing to Paris and back three times.
过去 15 年间,中国建成了 4.8 万公里高铁,大约相当于北京到巴黎往返三次的距离。
This is more than a transportation network; it is a vivid reminder of what long-term planning and foresighted leadership can achieve.
这不仅是一张交通网,更生动地体现了长期规划与远见卓识所能成就的事业。
Then what is the strategic context?
那么,这一进程所处的战略背景是什么?
As the world enters an era of geopolitical uncertainty, China is preparing for the next 5 years of its modernization journey.
世界进入地缘政治不确定的时代,中国正为未来五年的现代化进程做好准备。
The world is confronting climate disruption, slowing growth and dangerous fragmentation.
全球正面临气候紊乱、增长放缓和危险的分裂化。
Some countries shift dramatically with each election cycle.
有些国家每一次选举,政策就会剧烈转向。
Many others are distracted or divided or changing leaders in a rotating circuit.
还有许多国家精力分散、内部分裂,领导人频繁更迭。
China, in contrast, is laying out a long-term road map with unusual clarity.
相比之下,中国却以罕见的清晰规划着长远路线图。
What has become increasingly evident is that China views the coming stage of development as driven by two transformative forces: green technology and artificial intelligence.
越来越明显的是,中国将下一阶段发展视为由两大变革力量驱动:绿色技术与人工智能。
One provides clean and abundant energy, and the other provides the intelligence needed to use that energy wisely.
前者提供清洁、充足的能源,后者提供高效利用能源所需的智能。
Together, they form the basis of a new economic model that is greener, smarter and more sustainable.
二者共同构成了更绿色、更智能、更可持续的新型经济模式的基础。
These two forces enrich the connotations of what Chinese policy makers call "New Quality Productive Forces", which refers to a broad upgrade of the nation's industrial and technological foundations.
这两大力量丰富了中国决策者所称的 “新质生产力” 的内涵,它指国家工业与技术基础的全面升级。
The biotech and medicine revolution, maybe a third pillar, their influence will extend far beyond China's borders.
生物技术与医药革命或许是第三大支柱,其影响将远超出中国国界。
First, China's green transformation is already visible across the country.
首先,中国的绿色转型已在全国范围内显现。
An enterprise in Guangdong province has developed a wind turbine with a capacity of 50 megawatts, which is the world's largest floating offshore wind turbine.
广东省一家企业研发出一台 50 兆瓦的风机,是全球最大的漂浮式海上风电机组。
It only takes 20 of these turbines to produce 1 GW of electricity, a scale that would have been unimaginable a decade ago.
仅需 20 台这种机组,就能发电 10 亿瓦,这在十年前是难以想象的规模。
Meanwhile, Tongwei Solar, one of the world's largest solar companies headquartered in Chengdu, has produced more solar cells than any other nation has installed in its history.
与此同时,总部位于成都的通威太阳能是全球最大的光伏企业之一,其生产的太阳能电池数量超过了其他任何国家历史上的装机总量。
Far to the northwest, in Gansu province, China has commissioned a groundbreaking solar-thermal plant, which is made up of 27,000 computer-guided mirrors.
在遥远西北的甘肃省,中国建成了一座开创性的光热电站,由 2.7 万面计算机控制的反光镜组成。
Each mirror follows the sun with remarkable precision and concentrates its energy onto molten salt that retains heat long after sunset.
每面镜子都精准跟随太阳,将能量聚焦于熔盐,使其在日落后仍能长时间储热。
This makes it possible to generate clean electricity throughout the night and helps overcome one of the largest limitations of solar power.
这使得夜间持续提供清洁电力成为可能,也解决了太阳能最大的局限之一。
These projects reveal the extraordinary scale at which China is now developing renewable infrastructure.
这些项目展示了中国在可再生能源基础设施建设上的惊人规模。
They are also one major reason why the world has generated more electricity from renewables than from coal for the first time.
这也是全球可再生能源发电量首次超过煤炭发电量的重要原因之一。
Within China, the green surge is also reshaping the structure of the economy.
在中国国内,绿色浪潮也在重塑经济结构。
Clean industries, such as solar, wind, electric vehicles and batteries are emerging as new engines of growth at a time when real estate and traditional heavy industry can no longer play the same role.
在房地产和传统重工业风光不再之际,光伏、风电、电动车、电池等清洁能源产业正成为新的增长引擎。
They are generating high-quality jobs and narrowing the gap between coastal and inland regions.
它们创造高质量就业,缩小沿海与内陆地区的差距。
They also give China a stronger foundation for the next technological wave.
它们也为中国迎接下一轮技术浪潮奠定了更坚实的基础。
A country that can increasingly power its factories, transportation and cities with sun and wind is far better positioned to power data centers, quantum computing and intelligent infrastructure.
一个越来越能用太阳能、风能为工厂、交通、城市供电的国家,更有能力支撑数据中心、量子计算和智能基础设施。
The green transition is therefore not only about reducing emissions.
因此,绿色转型不仅关乎减排。
It is also about building the physical backbone for the next stage of development.
它更是为下一阶段发展搭建实体骨架。
And then this brings us to another highlight, that is the AI revolution.
接下来我们谈谈另一大亮点:人工智能革命。
If the green transformation provides the hardware of the future, AI provides the software.
如果说绿色转型提供未来的硬件,人工智能则提供软件。
While companies of other countries focus on pushing the boundaries of human-like intelligence and scaling foundation models at extraordinary cost, China is doing something different.
其他国家企业不惜巨资追求类人智能、做大基础模型,中国则选择了不同路径。
While investing heavily in frontier AI, China places greater emphasis on the broad integration of AI across every sector of the economy.
中国同样大力投入前沿 AI,但更强调将 AI 广泛融入国民经济各领域。
AI in China is not limited to research labs.
中国的人工智能不再局限于实验室。
It is already reshaping transportation, healthcare, manufacturing, logistics, education, environmental management and public services.
其发展务实、扎实,且高度融合。
Its development is practical, grounded and highly integrated
中国的优势在于分析人士所称的 “产业极致主义”。
China's advantage lies in what the analysts described as "industrial maximalism".
中国的优势在于分析人士所称的 “产业极致主义”。
Rather than concentrating investment in a few selected sectors, China builds overlapping industrial ecosystems, for example, solar interacting with batteries, batteries with electric vehicles, electric vehicles with robotics, robotics with AI and so on.
中国不把投资集中在少数选定领域,而是构建相互交织的产业生态:光伏对接电池、电池对接电动车、电动车对接机器人、机器人对接人工智能,以此类推。
The country does not attempt to pick technological winners at the outset.
中国不会一开始就选定技术赢家。
It creates the conditions for fierce competition and rapid iteration.
而是营造充分竞争、快速迭代的环境。
Entire industrial chains grow together, learning from one another and driving each other forward.
完整产业链共同成长、相互学习、彼此推动。
This approach explains how China moved from being unable to produce world-class combustion engines to becoming the global leader in electric vehicles.
这一模式解释了中国如何从造不出世界级内燃机,一跃成为全球电动车领导者。
When confronted with fundamental technological barriers, China chose not to continue old battles.
面对根本性技术壁垒,中国没有在旧赛道继续缠斗。
It created new terrain.
而是开辟了新赛道。
The United Nations Industrial Development Organization expects China to represent an incredible 45% of global manufacturing by 2030.
联合国工业发展组织预计,到 2030 年,中国制造业占全球比重将达到惊人的 45%。
Now let me conclude my speech.
下面我来总结发言。
In this world, China is betting on planning, continuity and collective ambition.
在当今世界,中国押注于规划、延续性与集体雄心。
If it succeeds, and I believe it will, the benefits will reach far beyond its borders.
如果成功 —— 我相信一定会成功 —— 其裨益将远播海外。
They will help guide humanity toward a cleaner, more prosperous and more harmonious future. Thank you.
它们将引领人类走向更清洁、更繁荣、更和谐的未来。谢谢大家。
二维码
扫码听力原文

更多听力原文

Loading...