H: Maureen McLane(M) is a poet and critic.
H: 莫琳·麦克莱恩(M)是一位诗人和评论家。
After her undergraduate studies in American history and literature, she studied English literature on a scholarship before eaming her Ph.D. at the University of Chicago.
在美国历史和文学本科学习后,她在芝加哥大学攻读博士学位之前,曾获得奖学金学习英国文学。
In addition to academic publications on British Romanticism, Maureen McLean has written a number of memoir and criticism.
除了关于英国浪漫主义的学术出版物外,莫里恩麦克林还写了许多回忆录和评论。
One of them, My Poets, became a finalistfor the 2012 National Book Critics Circle Award in autobiography and her most recent collection of poetry, This Blue, was a finalist for the 2014 National Book Award.
其中一本《我的诗人》以自传形式入围2012年全国书评人协会奖(National Book Critics Circle Award),她的最新作品集《蓝色》(This Blue)入围2014年全国图书奖。
Today we have Maureen McLain, now professor of English at New York University, with us on the radio show.
今天,纽约大学英语教授莫琳·麦克莱恩(Maureen McLain)和我们一起参加了广播节目。
Good evening, Maureen.
晚上好,莫琳。
H: Now, can you tell us when you first began to read poetry?
H: 现在,你能告诉我们你是什么时候开始读诗的吗?
M: I would probably say in my high school days, of course, there had been some other things in the environment in my childhood before high school,
M: 我可能会说,在我的高中时代,当然,在我高中之前的童年环境中还有一些其他的东西,
like nursery rhymes, hymns, mymother's playing piano and guitar,poems my father might come out with-but in terms ofreading poetry,
像童谣、赞美诗、我母亲弹钢琴和吉他,我父亲可能会写的诗,但就朗读诗歌而言,
it really came about through high school, literature classes in general were very stimulating to me.
这真的很像高中,文学课对我来说很刺激。
H: You begin one section of My Poets by talking about the lecture course you took in your freshman year with Helen Vendler and the poetry section you had with William Corbitt,
H: 你在《我的诗人》的一节开始时,谈到了你在大一时与海伦·文德勒(Helen Vendler)一起参加的讲座,以及你与威廉·科比特(William Corbitt)一起参加过的诗歌课,
Were there other teachers who were important to you?
还有其他对你很重要的老师吗?
M: Well,there were several people important to me who weren't poetry people at all.
M: 嗯,有几个对我很重要的人,他们根本不是诗歌爱好者。
They were historians or professors of music.
他们是历史学家或音乐教授。
H: Oh,that's interesting.
H: 哦,真有趣。
M: I had a wonderful tutor, now a professor of English at the University of Chicago,Janice Knight.
M: 我有一位很棒的导师,现在是芝加哥大学的英语教授,珍妮丝·奈特。
Janice was and is a scholar of colonial America.
珍妮丝过去是,现在也是殖民地美国的学者。
But she also knew a lot about a certain line in American poetry.
但她也对美国诗歌中的某一行了解很多。
She introduced me to Susan Howe's work
她向我介绍了苏珊·豪的工作
I mean,those people became important to me in various ways.
我的意思是,这些人以各种方式变得对我很重要。
I almost feel as if in the end, the poets themselves are the most important teachers.
我几乎觉得,最后,诗人自己才是最重要的老师。
I do think that if you bend towards becoming a writer, at the end of the day, it's writing that teaches you, I mean, other writers' works.
我确实认为,如果你朝着成为一名作家的方向努力,到头来,是写作教会了你,我的意思是,其他作家的作品。
H: You were an undergraduate at Harvard and then you returned to teach there.
H: 你是哈佛大学的本科生,然后又回到那里教书。
What was that like?
那是什么样的?
M: When I returmed, I was at a very different phase of life.
M: 当我重回舞台时,我正处于一个截然不同的人生阶段。
Being back as a professor at Cambridge, where Harvard University is, was very different.
回到哈佛大学所在的剑桥大学担任教授,这是非常不同的。
It was much more commercialized and cleaned up than when I was an undergrad.
它比我读本科的时候商业化和清洁得多。
I liked being near Fresh Pond and going to Walden.
我喜欢在Fresh Pond附近,去Walden。
I felt like I was getting to know New England a little bit better in a way that was very different from when I was 18.
我觉得我对新英格兰的了解比我18岁时要好一点。
I liked that and I was more aware of the environment.
我喜欢这一点,我更了解环境。
H: You write in My Poets about the power of listening to "poetry fans read those poems or works they are committed to".
H: 你在《我的诗人》中写道,倾听“诗歌爱好者阅读他们致力于的诗歌或作品”的力量。
Is this an important teaching tool for you?
这对你来说是一个重要的教学工具吗?
M: I definitely bring recordings to class.
M: 我一定会把录音带到课堂上。
Recordings offer a great way to refocus one's attention on the poem.
录音提供了一种很好的方式,可以将人们的注意力重新集中在这首诗上。
I feel like it's definitely a zone for encounter, a zone that's really powerful.
我觉得这绝对是一个相遇的区域,一个非常强大的区域。
I also think there is an inner ear which is much more relevant to my sense of poetry than actual vocalization.
我还认为这是一个内耳,它比实际的发声更符合我的诗意。
Some people are very attuned to this ear.
有些人对这只耳朵很敏感。
For example,they compose in their minds, maybe reciting aloud and only at the end do they write things down.
例如,他们在脑子里作曲,也许大声背诵,直到最后才把东西写下来。
So, I do think there's an inner ear that is activated when one writes, or atleast for me.
所以,我确实认为有一个内耳在写作时会被激活,至少对我来说是这样。
And that is as loud as audible as our conversation right now.
这和我们现在的谈话一样响亮。
This is the end of Part One of the interview.
面试的第一部分到此结束。
Questions I to 5 are based on what you have just heard.
问题1至5基于您刚才听到的内容。
Question 1,what is Maureen McLean,according to the interviewer?
问题1,根据面试官的说法,莫琳·麦克林是什么?
Question 2,when did Maureen first begin to read poetry?
问题2,莫琳是什么时候开始读诗的?
Question 3,who were the most important teachers to Maureen?
问题3,谁是莫琳最重要的老师?
Question 4,which of the following did Maureen feel more strongly about when she returned to teach at Harvard?
问题4,当莫琳回到哈佛时,她对以下哪一项感觉更强烈?
Question 5,why did Marine bring recordings to class?
问题5,为什么Marine会把录音带到课堂上?
扫码听力原文